en latín
La señal de la Cruz:
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
- En el Nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu santo. Amén.
El Credo de los Apóstoles:
Symbolum Apostolorum
Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
- Creo en Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra. Creo en Jesucristo, su único Hijo, Nuestro Señor, nació de Santa María Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto, y sepultado, descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a los vivos y a muertos. Creo en el Espíritu Santo, la Santa Iglesia Católica, la comunión de los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y la vida eterna. Amén.
Padre Nuestro:
PATER NOSTER, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
- Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea to nombre. Vénga tu reino. Hágase Señor tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejas caer en la tentación, más líbranos de todo mal. Amén.
Ave María:
AVE MARIA, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
- Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tu eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de to vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Gloria al Padre:
GLORIA PATRI, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
- Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, así como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amen.
Oración de Fátima:
Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent.
- "Oh mi Jesús, perdónanos nuestros pecados, libranos del fuego del infierno, lleva todas las almas al cielo, especialmente las más necesitadas de tu misericordia."
Salve, Regina Madre:
SALVE REGINA, Mater misericordiae. Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
- Dios te Salve, Reina y Madre de misericordia, vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva; a ti suspiramos, gimiendo y llorando en este valle de lágrimas.
Ea, pues, Señora, abrogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos. Y después de este destierro muéstranos a Jesús, fruto bendito de to vientre. ¡Oh, clemente! ¡Oh, piadosa! ¡Oh, dulce Virgen María!
V. Ruega por nosotros, Santa Madre de Dios.
R. Para que seamos dignos de las promesas de Cristo.
La oración después del Rosario :
Deus, cujus Unigenitus per vitam mortem et resurrectionem suam nobis salutis aeterne praemia comparavit: concede, quaesumus; ut, haec mysteria sanctissimo beatae Mariae Virginis Rosario recolentes, et imitemur quor continent, et quod promittunt, assequamur. Per eumdem Dominum. Amen.
- 0 DIOS de quién Único Hijo nos ha otorgado los beneficios de la vida eterna,
concédenos la gracia que te pedimos mientras meditamos los
misterios del más Santo Rosario de la Bienaventurada Virgen María,
debemos imitar lo que contienen y obtener lo que prometen,
a través del mismo Cristo nuestro Señor. Amén
Yo Confieso:
Confiteor Deo omnipoténti, beátæ Mariæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percutit sibi pectus ter, dicens / Golpeándose el pecho tres veces:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
P. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
R. Amen.
- Yo CONFIESO a Dios omnipotente, a Mary bendita en la vida la Virgen, a Michael bendito el Arcángel, a San Juan Bautista bendito, a los apóstoles santos Peter y Paul, y a todos los santos que yo he pecado sumamente en el pensamiento, palabra, y hecho, (Golpeándose el pecho tres veces) a través de mi falta, a través de mi falta, a través de mi falta más dolorosa.
Por consiguiente, yo pido a Mary bendita en la vida la Virgen, Michael bendito el Arcángel, San Juan Bautista bendito, los apóstoles santos Peter y Paul, y todos los santos, orar para mí al Señor nuestro Dios. Amén. .P. mayo Omnipotente Dios tiene la misericordia en usted, lo perdona sus pecados, y lo trae a la vida eterno.
R. Amén..
Señor, ten piedad.:
V. Kyrie, eleison R. Kyrie, eleison. (Señor, ten piedad..)
V. Christe, eleison. R. Christe, eleison. (Cristo, ten piedad.)
V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. (Señor, ten piedad.)
V. Christe, eleison. R. Christe, eleison. (Cristo, ten piedad.)
V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. (Señor, ten piedad.)
Gloria a Dios:
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam to solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus.
Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccáta mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam to solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus.
Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.
- La GLORIA a Dios en el más alto. Y en paz de tierra a los hombres de testamento bueno. Nosotros lo alabamos. Nosotros lo bendecimos. Nosotros lo adoramos. Nosotros lo glorificamos. Nosotros lo damos gracias por Su gran gloria. O Señor God, el Rey celestial, Dios el Omnipotente Padre. 0 Señor Jesucristo, el Hijo Unigénito. O Señor God, Cordero de Dios, el Hijo del Padre: Usted Quién se lleva el pecado del mundo, tenga la misericordia en nosotros. Usted Quién se lleva el pecado del mundo, reciba nuestra oración. Usted Quién se sienta a la mano derecha del Padre, tenga la misericordia en nosotros. Para Usted solo es santo. Usted solo es el Señor. Usted solo, O Jesús Christ, es muy alto. Junto con el Espíritu santo +en la gloria de Dios el Padre. Amén.
P. Dóminus vobíscum. P. El Señor esté con ustedes. S. Et cum spíritu tuo. S. Y con tu espíritu. P. Orémus. P. Oremos.
Cordero de Dios:
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.
Bendiciendo Antes de las Comidas:
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Bendíganos, O Señor, y estos sus regalos que nosotros estamos a punto de recibir
de su liberalidad, a través de Cristo nuestro Señor.. Amén.
Bendíganos, O Señor, y estos sus regalos que nosotros estamos a punto de recibir
de su liberalidad, a través de Cristo nuestro Señor.. Amén.
(Agregue para mediodía): Mensae coelestis participes faciat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Pueda al Rey de gloria eterna háganos los cómplices de la mesa celestial.e. Amén.
Pueda al Rey de gloria eterna háganos los cómplices de la mesa celestial.e. Amén.
(Agregue durante tarde): Ad coenam vitae aeternae perducat nos, Rex aeternae gloriae. Amen.
Pueda al Rey de gloria eterna llévenos al banquete de vida eterno.Amén.
Pueda al Rey de gloria eterna llévenos al banquete de vida eterno.Amén.
La gracia después de las Comidas:
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Nosotros lo damos gracias, Dios omnipotente, para todo sus beneficios,,
quién vive y reina para siempre jamás. Amén.
Nosotros lo damos gracias, Dios omnipotente, para todo sus beneficios,,
quién vive y reina para siempre jamás. Amén.
Deus det nobis suam pacem. Et vitam aeternam. Amen.
El Señor pueda concedernos su paz. Y vida eterno. Amén.
El Señor pueda concedernos su paz. Y vida eterno. Amén.
Acto de contrición:
Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum, eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.
- Señor mio Jesucristo, Dios y hombre verdadero, me pesa de todo corazón de haber pecado, porque he merecido el infierno y he perdido el cielo, pero sobre todo porque te ofendí a ti, que eres bondad infinita, a quien amo sobre todas las cosas. Propongo firmemente, con tu gracia, enmendar y evitar las ocasiones próximas de pecado, confesarme y cumplir la penitencia. Confío en que me perdonarás, por tu infinita misericordia. Amén.
Las Alabanzas divinas :
Laudes Divinae
Laudes Divinae
Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius.
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
Benedictum Nomen Iesu.
Benedictum Cor eius sacratissimum.
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
Benedictum Nomen Iesu.
Benedictum Cor eius sacratissimum.
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus.
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento.
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus.
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima.
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio.
Benedicta eius gloriosa Assumptio.
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris.
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus.
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
- Bendecido sea Dios. Bendecido sea Su Nombre Santo.
Bendecido sea Jesús Christ, verdadero Dios y verdadero Hombre.
Bendecido sea el Nombre de Jesús.
Bendecido sea Su más Sagrado Corazón.
Bendecido sea Su Sangre más Preciosa.
Bendecido sea Jesús en el Sacramento más Santo del Altar.
Bendecido sea el Espíritu santo, el Paraclete.
Bendecido sea la gran madre de Dios, María más santo.
Bendecido sea ella la Concepción Santa e Inmaculada.
Bendecido sea su Asunción Gloriosa.
Bendecido sea el Nombre de Mary, Virgen y Madre.
Bendecido sea el San. José, ella más esposo casto.
Bendecido sea Dios en Sus Ángeles y en Sus Santos. Amén.
La oración a San Michael:
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
- El San Miguel el Arcángel, defiéndanos en la batalla; sea nuestra defensa contra la maldad y trampas del diablo. Mayo Dios lo reprende, nosotros oramos humildemente. Y lo hace, príncipe de O del organizador celestial, por el poder de Dios el empujón en el infierno Satanás y todos los espíritus malos que rondan sobre el mundo para la ruina de almas. Amén.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario